Translation and the expansion of the rhythmic sense

Fiche du document

Auteur
Date

8 novembre 2016

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé En Fr

The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument of the intensification or extension of the underlying rhythms of the source text, as of its formal structures; translation is not the reproduction or representation of a text, but a phenomenological record of the reader’s experience of it. The argument concentrates on two particular manifestations of this proposition: rhythmic proxemics, or the perceptual proximities and distances generated by rhythm; and “rhythmicity”, or rhythm as performative event, as multidimensional energy, as force-field of paralanguage, rather than as inherent property of the text. The vehicles of this investigation are translations of Rimbaud’s “Le Dormeur du val” and A.E. Housman’s “Into my heart an air that kills”.

Cet article s’intéresse principalement à la manière dont la traduction peut se faire l’instrument de l’intensification et de l’extension des rythmes sous-jacents au texte de départ, aussi bien que de ses structures formelles ; la traduction n’est ni la reproduction ni la représentation d’un texte, mais plutôt un enregistrement phénoménologique de l’expérience de sa lecture. L’argument porte sur deux manifestations particulières de cette proposition, à savoir : la proxémique rythmique, c’est-à-dire les proximités et les distances perceptuelles engendrées par le rythme ; et la « rythmicité », c’est-à-dire le rythme comme événement performatif, comme énergie multidimensionnelle, comme champ de force du paralangage, plutôt que comme propriété innée du texte. Les véhicules de cette enquête sont des traductions du « Dormeur du val » de Rimbaud et de « Into my heart an air that kills » de A.E. Housman.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en