14 décembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Astri Ghosh, « Translating Ibsen into Hindi: Finding a Voice for Each Character », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2359
Dans le cadre du projet Ibsen in Translation, des traducteurs du monde entier poursuivent un travail collaboratif afin de traduire simultanément dans huit langues différentes douze pièces d’Henrik Ibsen. Ce processus de collaboration permet d’approfondir la compréhension des textes. Cet article explore les difficultés que soulève la traduction de la voix de chacun des personnages dans les pièces d’Ibsen. Les personnages se distinguent socialement par la langue qu’ils utilisent, les variations de registre, le choix des mots, la prononciation et la syntaxe. Cet article se concentre sur la traduction d’Ibsen en hindi. Que doit faire une traduction des textes d’Ibsen en hindi pour rendre la représentation possible ?