Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children

Fiche du document

Date

8 novembre 2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

de los Reyes Lozano Julio, « Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2447


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Sensory information plays an essential role when dubbing animated films for children, since the interaction of the different signifying codes is exploited at its best in this kind of movies, particularly through verbal, iconic and musical puns. Based on the classification of the main semiotic codes and specificities of this cinematographic genre, we present in this paper a framework of analysis that can help understand whether the sensory effects are reduced, maintained or reinforced in dubbed versions, or even whether these potential modifications are consciously operated in order to adapt the films’ content to the children’s comprehension abilities. The use of some illustrative examples taken from American animated movies dubbed into Spanish highlights strategies and techniques currently adopted in dubbed animated films for children.

L’aspect sensoriel joue un rôle essentiel dans le doublage de films d’animation pour enfants, où l’interaction des différents codes sémiotiques est exploitée au mieux à travers notamment des doubles sens verbaux, iconiques et musicaux. À partir de la classification des principaux codes de signification et des spécificités de ce genre cinématographique, cette contribution présente un modèle d’étude qui cherche à comprendre si les effets sensoriels sont réduits, maintenus ou renforcés dans les doublages, ou encore si ces éventuelles modifications ont pour but de s’adapter au niveau de compréhension des enfants. À l’aide de quelques exemples illustratifs tirés de films d’animation américains doublés en espagnol, nous pouvons observer les stratégies et techniques adoptées par les traducteurs des films d’animation pour enfants.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en