8 novembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
de los Reyes Lozano Julio, « Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2447
L’aspect sensoriel joue un rôle essentiel dans le doublage de films d’animation pour enfants, où l’interaction des différents codes sémiotiques est exploitée au mieux à travers notamment des doubles sens verbaux, iconiques et musicaux. À partir de la classification des principaux codes de signification et des spécificités de ce genre cinématographique, cette contribution présente un modèle d’étude qui cherche à comprendre si les effets sensoriels sont réduits, maintenus ou renforcés dans les doublages, ou encore si ces éventuelles modifications ont pour but de s’adapter au niveau de compréhension des enfants. À l’aide de quelques exemples illustratifs tirés de films d’animation américains doublés en espagnol, nous pouvons observer les stratégies et techniques adoptées par les traducteurs des films d’animation pour enfants.