Traduire la musicalité iconique du style de Sorche Nic Leodhas, conteuse anglophone

Fiche du document

Date

4 février 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Mariane Utudji, « Traduire la musicalité iconique du style de Sorche Nic Leodhas, conteuse anglophone », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3189


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Un auteur a de grandes chances de captiver de jeunes lecteurs si la musicalité de son écriture évoque la diégèse qu’elle décrit en la reflétant, autrement dit, si elle est iconique. Les histoires de fantômes écossaises de la conteuse américaine Sorche Nic Leodhas sont ainsi caractérisées par la musicalité iconique du style de l’auteure. Pour préserver ce phénomène stylistique, le traducteur doit parvenir à conserver à la fois « le sens » du texte et sa « vérité sonore et signifiante », ce qui n’est pas chose aisée. Les situations haletantes et humoristiques mises en scène dans chacun de ces contes sont relatées à l’aide de formulations dont l’iconicité dépend de divers procédés rythmiques et/ou sonores qui ne peuvent être reproduits tels quels en français. Cet article s’attache à montrer comment le traducteur peut cependant, dans chacun de ces cas, mettre en œuvre une stratégie sur mesure reposant sur une combinaison de modifications syntaxiques et sémantiques susceptible de créer une nouvelle forme d’iconicité dans la version française.

An author is very likely to enthrall young readers if his musical writing style depicts the diegeses of his tales in such a way as to mirror them, that is to say, if it is iconic. The Scottish ghost stories by American story-teller Sorche Nic Leodhas are thus characterised by the iconic musicality of their author’s style. In order to preserve this stylistic feature, the translator has to succeed in retaining both the sense of the text and its significant sounds, which is no easy matter. The gripping and humorous situations described in each of these tales are recounted through phrasings whose iconicity relies on varied rhythm and/or sound devices that can’t be reproduced in French. This article aims to show how, in each such case, the translator can nevertheless devise a customized translation strategy that hinges on a combination of syntactic and semantic changes prone to create a new form of iconicity in the French version.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en