4 février 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Mariane Utudji, « Traduire la musicalité iconique du style de Sorche Nic Leodhas, conteuse anglophone », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3189
Un auteur a de grandes chances de captiver de jeunes lecteurs si la musicalité de son écriture évoque la diégèse qu’elle décrit en la reflétant, autrement dit, si elle est iconique. Les histoires de fantômes écossaises de la conteuse américaine Sorche Nic Leodhas sont ainsi caractérisées par la musicalité iconique du style de l’auteure. Pour préserver ce phénomène stylistique, le traducteur doit parvenir à conserver à la fois « le sens » du texte et sa « vérité sonore et signifiante », ce qui n’est pas chose aisée. Les situations haletantes et humoristiques mises en scène dans chacun de ces contes sont relatées à l’aide de formulations dont l’iconicité dépend de divers procédés rythmiques et/ou sonores qui ne peuvent être reproduits tels quels en français. Cet article s’attache à montrer comment le traducteur peut cependant, dans chacun de ces cas, mettre en œuvre une stratégie sur mesure reposant sur une combinaison de modifications syntaxiques et sémantiques susceptible de créer une nouvelle forme d’iconicité dans la version française.