L’oralité et la musicalité dans la traduction du théâtre jeunesse français : du Petit Chaperon Uf à Cappuccetto Uf de Jean-Claude Grumberg

Fiche du document

Date

4 février 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Mirella Piacentini, « L’oralité et la musicalité dans la traduction du théâtre jeunesse français : du Petit Chaperon Uf à Cappuccetto Uf de Jean-Claude Grumberg », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3235


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article analyse le rôle qu’ont joué oralité et musicalité dans la traduction vers l’italien de la pièce de Jean-Claude Grumberg Le Petit Chaperon Uf (Cappuccetto Uf). S’il est vrai qu’un texte théâtral porte naturellement en soi une dimension (scénique) qui le rend bien plus que potentiellement oralisable, le rendement en traduction des traits d’oralité et de musicalité qui émaillent la pièce de Jean-Claude Grumberg s’inscrit plutôt dans une démarche visant à exalter la « singability » des livres pour la jeunesse, pour reprendre le terme de Riitta Oittinen. L’importance accordée au rendement des traits d’oralité et à la musique du texte s’explique par des raisons qui tiennent aussi à la relation que ces traits entretiennent avec les finalités de l’écriture de Jean-Claude Grumberg et du répertoire théâtral jeunesse français.

The article analyses the role orality and musicality played in the Italian translation of Le Petit Chaperon Uf (Cappuccetto Uf) by Jean-Claude Grumberg. Though a theatre text is perceived as inherently oral, the attention paid to orality and musicality in the Italian translation of Le Petit Chaperon Uf is mainly the result of an effort to exalt the “singability” a translator of children’s books should always pay attention to, as Riitta Oittinen teaches us. Paying attention to those dimensions was also necessary as they serve the purpose of ensuring the respect of both the aims of Grumberg’s dramatic writing and of French theatre for young people.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en