Little Lit, big picture(s) : les sens de la traduction

Fiche du document

Date

4 février 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Nathalie Vincent-Arnaud, « Little Lit, big picture(s) : les sens de la traduction », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3558


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La série Little Lit, éditée aux États-Unis par Art Spiegelman et Françoise Mouly entre 2000 et 2003, se compose de plusieurs albums de bandes dessinées à destination des enfants. Elle réunit divers auteurs de bande dessinée et des écrivains contemporains tels que Neil Gaiman, Paul Auster ou William Joyce. Fort peu de temps après leur parution, les différents albums ont fait l’objet d’une traduction en français par Jean-Pierre Mercier, spécialiste de la bande dessinée. Chacun des albums que comporte cette série constitue un florilège de situations et de dialogues mêlant comique et absurde dans des registres divers. L’ensemble sollicite l’imaginaire et la sensorialité des jeunes lecteurs (comme celles des grands), à travers non seulement les images utilisées, mais aussi à travers les jeux de mots et toute la « musique des phonèmes » et des rythmes que font résonner dialogues, narration, noms et titres attribués aux personnages et aux histoires. Ces différentes caractéristiques lancent un défi de taille au traducteur. Le présent article examine les résonances offertes aux mots et aux images par la traduction. Il se concentre sur les traductions françaises de deux albums successifs de la série, Folkore & Fairy Tale Funnies (2000) et Strange Stories for Strange Kids (2001).

The series Little Lit, published in the United States by Art Spiegelman and Françoise Mouly between 2000 and 2003, consists of several albums of cartoons aimed mostly at children. It brings together a variety of contemporary cartoonists and writers such as Neil Gaiman, Paul Auster and William Joyce. Shortly after their publication, the albums were translated into French by Jean-Pierre Mercier, a specialist of cartoons. All the books in the series offer an array of alternately funny and absurd situations and dialogues in various registers. The whole addresses the imagination and senses of both young and older readers, relying not only on the pictures themselves but also on the plays on words, “music of the phonemes” and rhythms that the dialogues, narration, titles and character names are teeming with. All these features highly challenge the translator’s work. The present article is meant to examine how the various words and pictures echo throughout the translation. It mainly focuses on the French translations of two successive books in the series, Folkore & Fairy Tale Funnies (2000) and Strange Stories for Strange Kids (2001).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en