30 octobre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Melissa Pawelski, « Traduire les concepts – le cas de supplice dans Surveiller et punir », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3991
Cet article souhaite contribuer aux débats sur les problèmes de traduction dans l’œuvre de Michel Foucault. Il propose une étude de cas détaillé du supplice, titre et argument central de la première partie de l’ouvrage Surveiller et punir. Naissance de la prison (1975) de Foucault. Le traducteur Alan Sheridan traduit ce terme principalement par torture en anglais. Ce choix pose problème, surtout en ce qui concerne l’équivalence supposée entre le supplice et la torture en français. L’approche méthodologique est double. Premièrement, la différenciation entre les concepts opératoires et concepts thématiques développée par Leclerc-Olive (2016) sert de cadre théorique dans le but de déterminer les fonctions différentes des concepts comme arguments centraux, et de réfléchir sur la régularité avec laquelle un concept doit être traduit. Deuxièmement, la comparaison des traductions anglaises des œuvres de Montesquieu et Voltaire permettra de comprendre le contexte historique et les différentes traductions en résultant. De plus, Foucault utilise des sources anglaises qu’il a traduites lui-même et qui éclairent la description du supplice en anglais. En conclusion, nous estimons que supplice en français et torture en anglais ne sont pas équivalents et que ce choix de traduction est douteux.