Traduire les concepts – le cas de supplice dans Surveiller et punir

Fiche du document

Date

30 octobre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Melissa Pawelski, « Traduire les concepts – le cas de supplice dans Surveiller et punir », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3991


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article souhaite contribuer aux débats sur les problèmes de traduction dans l’œuvre de Michel Foucault. Il propose une étude de cas détaillé du supplice, titre et argument central de la première partie de l’ouvrage Surveiller et punir. Naissance de la prison (1975) de Foucault. Le traducteur Alan Sheridan traduit ce terme principalement par torture en anglais. Ce choix pose problème, surtout en ce qui concerne l’équivalence supposée entre le supplice et la torture en français. L’approche méthodologique est double. Premièrement, la différenciation entre les concepts opératoires et concepts thématiques développée par Leclerc-Olive (2016) sert de cadre théorique dans le but de déterminer les fonctions différentes des concepts comme arguments centraux, et de réfléchir sur la régularité avec laquelle un concept doit être traduit. Deuxièmement, la comparaison des traductions anglaises des œuvres de Montesquieu et Voltaire permettra de comprendre le contexte historique et les différentes traductions en résultant. De plus, Foucault utilise des sources anglaises qu’il a traduites lui-même et qui éclairent la description du supplice en anglais. En conclusion, nous estimons que supplice en français et torture en anglais ne sont pas équivalents et que ce choix de traduction est douteux.

This article wishes to contribute to the few existing debates on translation issues in English in Michel Foucault’s works. It proposes a detailed case study of the French term supplice, title and central argument of the first part of Foucault’s Surveiller et punir. Naissance de la prison (1975). The translator Alan Sheridan mainly renders supplice as torture in English. This choice is problematic, in particular with regards to the French term la torture which also becomes torture in the translation. The methodological approach is twofold. First, the differentiation between operative and thematic concepts developed by Leclerc-Olive (2016) serves as a theoretical framework to determine the different functions as central arguments and to consider the regularity with which a concept ought to be translated. Second, the comparison of English translations of works by Montesquieu and Voltaire allow for a better understanding of the historical context and the different translations resulting from this. In addition, Foucault uses English sources which he translates himself and which show ways of describing supplice in English. In conclusion, it will be argued that torture in English is not an equivalent of supplice in French and that this translation choice is questionable.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en