La réception de l’œuvre de Jacques Lacan en anglais

Fiche du document

Date

30 octobre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Ludivine Bouton-Kelly, « La réception de l’œuvre de Jacques Lacan en anglais », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.4051


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article s’applique à comprendre la spécificité de la traduction des textes de Jacques Lacan en anglais, examinée à partir des notes et des traductions d’Anthony Wilden, d’Alan Sheridan et de John Forrester, ainsi que des travaux de Jean-Pierre Cléro. En effet, la traduction des écrits de Jacques Lacan (1901-1981) en anglais relève d’un double défi car la pensée de ce grand théoricien de la psychanalyse, profondément ancrée dans la langue française, pose des difficultés aussi bien liées à la formulation de concepts propres au domaine de la psychanalyse qu’à l’incessante réinterprétation qu’il en fait. Ainsi, la transmission des concepts théoriques psychanalytiques élaborés par Jacques Lacan résulte à la fois de la traduction de sa pensée et de l’idiolecte qui la porte. Par ailleurs, la réception de l’œuvre de Jacques Lacan en anglais se heurte à deux obstacles. Le premier, linguistique, serait, selon l’auteur lui-même, intrinsèquement lié à la singularité et à la résistance de la langue anglaise. Le deuxième, culturel, résulterait des divergences accumulées au cours de l’histoire de la réception des théories freudiennes aux États-Unis en particulier et dans le monde anglophone en général. La singularité de l’œuvre lacanienne nous invite nécessairement à considérer son passage en traduction comme une entreprise en marge de toute autre. Il n’en reste pas moins que les difficultés rencontrées par les traducteurs nous éclairent sur les points de résistance que tout texte de sciences humaines et sociales, mais aussi de littérature, peut révéler en traduction.

This article aims at understanding the specificity of translating Jacques Lacan’s texts into English and is based on notes and translations by Anthony Wilden, Alan Sheridan and John Forrester as well as the works of Jean-Pierre Cléro. The translation of Jacques Lacan’s (1901-1981) writings into English is a double challenge since the thoughts of this great psychoanalyst, deeply rooted in the French language, pose difficulties in the formulation of concepts specific to the field of psychoanalysis and in the incessant reinterpretation that he makes of it. Indeed, the transmission of the psychoanalytical theoretical concepts developed by Jacques Lacan results both from the translation of his thought and from the singular language that supports it. In addition, there are two obstacles to reading Jacques Lacan’s work in English. The first, according to the author himself, is linguistic and intrinsically linked to the singularity and resistance of the English language. The second is cultural and derives from the divergences accumulated over the history of the reception of Freudian theories, in the United States in particular and in the English-speaking world in general. The uniqueness of Lacan’s work necessarily invites us to consider its translation as an object like no other. Nevertheless, the difficulties encountered by Lacan’s translators shed light on the points of resistance that any non-fiction or fiction text, can reveal in translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en