La réception des travaux d’anthropologues français outre-Atlantique

Fiche du document

Date

30 octobre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Des facteurs internes et externes permettent de comprendre des variations dans les modalités de diffusion et de réception, outre-Atlantique, de travaux d’importantes figures de l’anthropologie française dans la seconde moitié du xxe siècle. D’une part, les différences de traditions entre la France et les États-Unis, en référence aux évolutions des modes de construction des connaissances en anthropologie et aux transformations des modalités d’écriture du texte ethnographique, témoignent d’une lecture proprement américaine de ces travaux. D’autre part, l’étude du paratexte éditorial des traductions successives de Nous avons mangé la forêt de la pierre-génie Gôo, rédigé par l’ethnologue français Georges Condominas, révèle que la décision de traduire un ouvrage, le choix du moment de sa parution, ainsi que les arbitrages relatifs à sa présentation à un nouveau public de lecteurs sont étroitement liés aux différences de contextes géopolitiques entre les deux pays.

In the second half of the 20th century, the differences in the diffusion and in the reception of works by important figures of French anthropology across the Atlantic may be understood according to internal and external factors. Firstly, with reference to the advances in anthropological knowledge building and in the evolutions of ethnographic text writing, contrasting traditions between France and the United States indicate a peculiar American interpretation of those works. Secondly, the study of the editorial paratext in the consecutive translations of Nous avons mangé la forêt de la pierre-génie Gôo, written by the French ethnologist Georges Condominas, acknowledges that deciding to translate a book, choosing when to publish it and presenting it to a new public of readers are closely linked to the two countries’ differences in geopolitical contexts.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en