Traduire la violence de King Lear

Fiche du document

Date

30 septembre 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Marie Nadia Karsky, « Traduire la violence de King Lear », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.500


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

King Lear, tragédie d’une grande violence tant par son sujet et les thèmes abordés que par son lexique et sa prosodie, s’appuie sur un système de reprises lexicales, de termes ambivalents, de métaphores filées et de ruptures rythmiques et syntaxiques qui sont autant de facteurs de cohésion au sein du texte. La cohérence textuelle et théâtrale qui en découle ouvre sur des possibilités de jeu mettant en œuvre le corps de l’acteur tant du point de vue du geste que de la diction. Cette cohérence est-elle préservée lorsque la pièce King Lear est traduite ? Les trois traductions étudiées, celle d’Yves Bonnefoy, de Jean-Michel Déprats et de Pascal Collin, toutes mises en scène, produisent chacune à son tour une cohérence thématique et théâtrale voisine de celle du texte source, mais qui se forme par le biais de moyens de cohésion différents. Ainsi, Collin rend-il la violence de la pièce en partie par le recours à la modernité lexicale, tandis que Bonnefoy privilégie la recherche d’une forme poétique qui puisse faire écho à la concentration du vers shakespearien. Déprats, enfin, met l’accent sur le relief rythmique et sémantique de la langue de Shakespeare. On se penchera donc sur les moyens de cohésion stylistique dont se servent les trois traducteurs, afin d’étudier la cohérence textuelle et théâtrale qui en découle dans chacune des traductions.

Violence is a crucial theme in King Lear, reflected in the play’s use of metaphors, repetitions, and rhythmic and syntactic disruptions, all major factors of cohesion in the playtext. The outcome is a textual and dramatic coherence which offers many choices for vocal and physical acting. Is this coherence preserved when King Lear is translated into French? The three translations studied—Yves Bonnefoy’s, Jean-Michel Déprats’s and Pascal Collin’s—have all been staged. The aim of this paper is to show that each translation creates a particular thematic and dramatic coherence which seeks to render the poetry of Shakespeare’s play yet consists in different cohesive means. Collin renders the play’s violence partly through the use of a modern idiom, whereas Bonnefoy chooses to emphasize rhythmic contrasts in his free verse. Finally, Déprats brings out the asperities of Shakespeare’s language by paying close attention to the verse’s rhythms and meanings. This paper looks into the means by which the three translators ensure stylistic cohesion, analyzing the resulting textual and dramatic coherence.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en