Traduire en collectif : Jacques Aubert et la retraduction de l’Ulysse de Joyce

Fiche du document

Date

2 octobre 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Flavie Épié, « Traduire en collectif : Jacques Aubert et la retraduction de l’Ulysse de Joyce », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.5373


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif fut dirigé et coordonné par l’universitaire joycien Jacques Aubert, qui y a également contribué par la traduction de deux épisodes. Cet article s’intéresse à la manière dont ces différents rôles se dessinent dans l’archive, qui permet d’interroger l’organisation et les enjeux de cette traduction collaborative, ainsi que les méthodes plus personnelles du traducteur, dans un processus permanent de négociation entre voix singulière et élaboration d’un projet de traduction collectif.

Joyce’s Ulysses was retranslated into French in 2004. This collective project was directed and coordinated by Joycean scholar Jacques Aubert, whose contribution also materialized in the translation of two out of the eighteen episodes. This article focuses on how these different roles surface in the archive, which provides material to enquire into the organization and dynamics of collaborative translation as well as to sketch out the translator’s own methods, within a process of permanent negotiation between individual posture and the elaboration of a collective translation project.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en