La traduction des clivées et le problème de la mise en relief

Fiche du document

Auteur
Date

6 juillet 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Paul Volsik, « La traduction des clivées et le problème de la mise en relief », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.619


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Le travail que je présente ici est centré sur la traduction vers l'anglais des clivées françaises du type c'est Jean que j'ai vu et la traduction vers le français des cleft constructions comme it's John I saw. J'ai choisi ce problème comme champ de recherche dans la mesure où la clivée est le type même – l'exemple le plus simple – de problème qui me paraît devoir intéresser à la fois les littéraires et les linguistes : le problème de la mise en relief (foregrounding). Je procéderai comme suit...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en