Nadine Gordimer : l'implicite et l'explicite quelques problèmes de traduction de The Conservationist

Fiche du document

Date

6 juillet 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Antoinette Roubichou-Stretz, « Nadine Gordimer : l'implicite et l'explicite quelques problèmes de traduction de The Conservationist », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.622


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Les trois textes choisis permettent d'étudier la double problématique de la traduction : aux problèmes posés par le passage d'une langue à une autre (contraintes stylistiques et linguistiques qui conditionnent l'écriture ; phrases nominales, répétitions, usage différent des pronoms personnels et possessifs), viennent s'ajouter ceux que pose le respect, du projet de l'auteur, lequel est, dans une certaine mesure, difficile à couler dans le moule de la langue d'arrivée, le français. L'auteur el...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en