La réception de la psychanalyse lacanienne en langue espagnole : contextes et traductions en Argentine

Fiche du document

Date

4 octobre 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Inconscient

Citer ce document

Ana María Gentile, « La réception de la psychanalyse lacanienne en langue espagnole : contextes et traductions en Argentine », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.7160


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’Argentine a toujours été un pays de tradition francophile. Outre les cas connus liés à la réception de la littérature, du droit et des arts en général, la pensée française, notamment dans le domaine des sciences humaines et sociales, y a marqué fortement des disciplines telles que la sociologie, la philosophie, l’histoire ou la psychologie. La réception de la psychanalyse lacanienne n’a pas été une exception, d’autant plus qu’un contexte favorable au discours de l’inconscient se consolidait de plus en plus dans le Buenos Aires des années 1960. Dans cette circulation des savoirs, le rôle des traductions a été crucial. C’est sous cet axe que nous proposons de retracer l’histoire et le contexte de la réception de la psychanalyse lacanienne en Argentine et de réfléchir au statut des traductions, tant du point de vue des éditions que des problématiques terminologiques centrales dans la construction conceptuelle de cette discipline dans le domaine hispanophone.

Argentina has always been a country with a long-standing Francophile tradition. Apart from the well-knowncases of the reception of literature, law and arts in general, the French thought, particularly in the field of human and social sciences, has strongly influenced disciplines such as sociology, philosophy, history and psychology. The reception of Lacanian psychoanalysis has not been an exception, especially since a favorable context for the unconscious discourse became increasingly strong in Buenos Aires in the 60s. The role of translation has been critical for that circulation of knowledge. Thus, we propose to retrace the history and the context of the reception of Lacanian psychoanalysis in Argentina and consider the status of translations from the point of view both of editions and of the central terminological problems in the conceptual construction of this discipline in the Hispanophone context.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en