4 octobre 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Marian Panchón Hidalgo, « Dictature versus démocratie : traduction et réception des Manifestes du surréalisme d’André Breton dans les années 1960 en Espagne et en Argentine », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.7219
Les Manifestes du surréalisme d’André Breton ont été traduits pour la première fois en espagnol dans les années 1960, tout d’abord en Espagne par Andrés Bosch en 1964 et ensuite en Argentine par Aldo Pellegrini en 1965. Alors que l’Espagne était soumise à une dictature qui contrôlait et censurait la publication des œuvres venant de l’étranger, l’Argentine était un pays en principe libre et démocratique. Le but de cet article est d’analyser et de confronter la réception et la traduction de cet ouvrage à cette époque dans les deux pays, ainsi que de comparer la qualité de ces traductions et la place accordée aux traducteurs.