Le traducteur en panne d'instruments

Fiche du document

Date

6 juillet 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

On gagnerait à regarder la traduction non plus comme objet fini, dans un schéma où langues et textes se répondent en une trompeuse symétrie, mais comme opération où un sujet se trouve aux prises avec un texte et sa propre langue. C'est alors celle-ci qui apparaît comme l'élément problématique, et c'est là que les instruments font le plus défaut : le dictionnaire bilingue n'est pas fait pour la traduction, et tant qu'ils ne se libèreront pas du support-livre, les dictionnaires analogiques resteront très imparfaits.

Much is to be gained by considering translation not as a finite object in a scheme of deceitfully symmetrical languages and texts, but as an operation in which a subject comes to grips with a text and his own language. Then it is that this language will appear as the problematical element and that the lack of tools will be most keenly felt, for the bilingual dictionary is not meant for translation and so long as analytical dictionaries are confined to book form they will remain far from perfect.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en