6 juillet 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Rémy Lambrechts, « Le traducteur en panne d'instruments », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.737
On gagnerait à regarder la traduction non plus comme objet fini, dans un schéma où langues et textes se répondent en une trompeuse symétrie, mais comme opération où un sujet se trouve aux prises avec un texte et sa propre langue. C'est alors celle-ci qui apparaît comme l'élément problématique, et c'est là que les instruments font le plus défaut : le dictionnaire bilingue n'est pas fait pour la traduction, et tant qu'ils ne se libèreront pas du support-livre, les dictionnaires analogiques resteront très imparfaits.