Revealing Commentary through Comparative Textual Analysis: The Realm of Bible Translations

Fiche du document

Auteur
Date

1 septembre 2009

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En Fr

Psalms, Messianic Bible

Citer ce document

Lynne long, « Revealing Commentary through Comparative Textual Analysis: The Realm of Bible Translations », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.84


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms of contextual and exegetical complexity. The question of Bible translation has generated political and ideological dispute since Jerome’s first attempt to consolidate the various Latin and Greek texts available in the fourth century into one vulgate and continues to generate considerable interest and argument today. The tradition of commentary grew primarily as an aid to interpretation and exegesis, but later functioned also as a justification for translation strategy, or a presentation of alternative readings. Nowadays, contrary to the educated literate elite of the early and medieval days of the Christian church, and thanks to modern technology, the common reader can have easy access to paper and electronic translations of the Bible in many languages. Traditional forms of commentary have then shrunk for practical reasons in their scope and prominence but are detectable through the range of translations available for comparison. Analysing these translations diachronically and synchronically may reveal many aspects of the translators’ strategy as well as implicit or explicit commentary that can prove to be directing the reader towards a particular interpretation of the text. These analyses and resulting information function as a commentary on the text, not perhaps in the same way as the original commentaries provided exegesis, but nevertheless revealing the processes, functions, intentions and manipulations of the translators.

Comme la traduction de la plupart des textes essentiels à une religion, la traduction de la Bible est un cas à part en raison de sa complexité contextuelle et exégétique. La question de sa traduction, à l’origine de conflits politiques et idéologiques depuis la tentative de Jérôme, au ive siècle, de consolider les divers textes latins et grecs disponibles en une seule vulgate, continue encore aujourd’hui de susciter beaucoup d’intérêt et d’importants débats. D’un autre côté, la tradition du commentaire, qui s’est d’abord et principalement développée comme une aide à l’interprétation et à l’exégèse, a également servi, plus tard, à justifier certaines stratégies de traduction, ou à présenter des lectures alternatives. Aujourd’hui, contrairement à l’élite des lecteurs lettrés et privilégiés des premiers jours et du moyen âge de l’église chrétienne, le lecteur ordinaire a librement accès, grâce aux outils modernes, à des traductions imprimées ou numérisées, dans sa langue et bien d’autres langues. Les formes traditionnelles de commentaire, pour des raisons pratiques, ont alors perdu leur prééminence. Elles restent néanmoins discernables dans l’éventail des traductions qu’il est possible de comparer. Leur analyse diachronique et synchronique peut révéler de nombreux aspects de la stratégie des traducteurs aussi bien qu’un commentaire implicite ou explicite, destinés à orienter le lecteur vers une interprétation particulière du texte. Ces analyses et ces interprétations peuvent servir de commentaire sur le texte, non pas peut-être en fournissant une exégèse comme le faisaient les commentaires originaux, mais en révélant néanmoins les processus, les fonctions, les intentions et les manipulations des traducteurs.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en