1 septembre 2009
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Lynne long, « Revealing Commentary through Comparative Textual Analysis: The Realm of Bible Translations », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.84
Comme la traduction de la plupart des textes essentiels à une religion, la traduction de la Bible est un cas à part en raison de sa complexité contextuelle et exégétique. La question de sa traduction, à l’origine de conflits politiques et idéologiques depuis la tentative de Jérôme, au ive siècle, de consolider les divers textes latins et grecs disponibles en une seule vulgate, continue encore aujourd’hui de susciter beaucoup d’intérêt et d’importants débats. D’un autre côté, la tradition du commentaire, qui s’est d’abord et principalement développée comme une aide à l’interprétation et à l’exégèse, a également servi, plus tard, à justifier certaines stratégies de traduction, ou à présenter des lectures alternatives. Aujourd’hui, contrairement à l’élite des lecteurs lettrés et privilégiés des premiers jours et du moyen âge de l’église chrétienne, le lecteur ordinaire a librement accès, grâce aux outils modernes, à des traductions imprimées ou numérisées, dans sa langue et bien d’autres langues. Les formes traditionnelles de commentaire, pour des raisons pratiques, ont alors perdu leur prééminence. Elles restent néanmoins discernables dans l’éventail des traductions qu’il est possible de comparer. Leur analyse diachronique et synchronique peut révéler de nombreux aspects de la stratégie des traducteurs aussi bien qu’un commentaire implicite ou explicite, destinés à orienter le lecteur vers une interprétation particulière du texte. Ces analyses et ces interprétations peuvent servir de commentaire sur le texte, non pas peut-être en fournissant une exégèse comme le faisaient les commentaires originaux, mais en révélant néanmoins les processus, les fonctions, les intentions et les manipulations des traducteurs.