L’ancrage étymologique comme outil de traduction chez Sénèque et Cicéron

Fiche du document

Date

2 décembre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1634-4561

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2648-2789

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess



Sujets proches Fr

Étymons Étymologies

Citer ce document

Camille Marrou, « L’ancrage étymologique comme outil de traduction chez Sénèque et Cicéron », Philosophie antique, ID : 10.4000/philosant.6178


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article soutient que Ben. 1, 3-4, une célèbre polémique à l’encontre de l’étymologie chrysippéenne, ne devrait pas être lue comme un rejet « en bloc » d’une étymologie philosophique, mais seulement comme un ensemble de conditions restrictives imposées à celle-ci. Cette interprétation nous permet de considérer les nombreuses étymologies du corpus sénéquien, dont une douzaine sont ici réunies et commentées, comme des réflexions philosophiquement intéressantes sur le langage. L’article se concentre sur la manière dont Sénèque utilise l’étymologie comme une stratégie de traduction (baptisée ancrage étymologique) ayant pour but de rendre acceptables pour le lecteur romain, les aspects les plus contre intuitifs et paradoxaux de la philosophie stoïcienne, domestiquant ainsi la doctrine du Portique. Cette stratégie est comparée à l’approche très semblable de Cicéron dans Tusc. 3, 7-11.

This paper argues that Ben. 1, 3-4, a famous attack on Chrysippean etymology, should not be read as a wholesale rejection of etymology as an avenue of philosophical enquiry, but only as a set of restrictions on it. Such an interpretation allows us to approach the many etymologies in Seneca’s works, a dozen of which are here gathered and commented on, as valuable reflexions on language. The focus is on the way Seneca uses etymology as a translation strategy (dubbed etymological anchoring) aiming at making translations of the most counter-intuitive, paradoxical aspects of Stoic philosophy acceptable to the Roman reader, thus domesticating Stoic doctrine. This strategy is compared to Cicero’s very similar approach in Tusc. 3, 7-11.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en