Traitement des corpus en Langue des Signes en recherches sociolinguistiques

Fiche du document

Date

16 octobre 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-4944

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2111-5044

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Sophie Dalle-Nazébi et al., « Traitement des corpus en Langue des Signes en recherches sociolinguistiques », Cahiers de praxématique, ID : 10.4000/praxematique.1131


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les recherches sociolinguistiques sur des sujets sourds mettent en jeu des entretiens et divers documents en langue des signes, enregistrés sur supports vidéo, les langues des signes n’ayant pas d’écriture. Nous expliquons pourquoi il est important de conserver la langue des échanges sans passer par une traduction en français. L’exploitation de ces corpus nécessite des outils informatiques permettant de naviguer dans ces vidéos et d’analyser leur contenu en rendant compte de ce qui est dit et des manières de dire en langue des signes. Nous présentons les premiers outils spécifiques, logiciels d’annotation en langue des signes, logiciels de schématisation d’un signe ou d’un énoncé en langue des signes. Nous montrons les pratiques sociologiques qu’ils permettent mais aussi les nouveaux besoins qu’ils suscitent, pour annoter ces vidéos de manière plus riche, pour accéder à leur contenu à partir de requêtes exprimées directement en langue des signes et pour être capables de traiter des vidéos enregistrées dans les conditions naturelles et non contraintes d’un entretien.

The sociolinguistic researches on deaf subjects involve interviews and various documents in sign language. As sign languages don’t have graphical form, those documents are recorded on video media. We explain why studying the interviews directly in sign language, without any translation, is so important. The analysis of these corpora requires computer tools to navigate through these videos and to analyze their content along two points of view : what is said and how this is said in sign language. We present the first specific tools, tools to annotate in sign language, tools to produce a schematic form of a sign or of an utterance. We present the sociological practices they allow, but also new needs they generate, for more complete annotations, for direct access to the content from requests expressed in sign language, and for processing videos which were recorded in natural and unconstrained conditions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en