La prévision du climat est-elle plus certaine en espagnol qu’en français ? Analyse de la valeur épistémique de la périphrase itive en aller/ir a + infinitif en espagnol et en français.

Fiche du document

Date

20 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-4944

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2111-5044

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Gender studies Genre

Citer ce document

Sophie Azzopardi, « La prévision du climat est-elle plus certaine en espagnol qu’en français ? Analyse de la valeur épistémique de la périphrase itive en aller/ir a + infinitif en espagnol et en français. », Cahiers de praxématique, ID : 10.4000/praxematique.4185


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Ce travail a pour objectif d’examiner les critères qui déterminent l’emploi du futur et de la périphrase itive en « aller/ir a + infinitif » dans une traduction en espagnol et en français d’un document du GIEC élaborant des scenarios climatiques futurs. Seront examinés des critères syntaxiques, sémantiques mais aussi inhérents à la notion de genre de discours.

The aim of this paper is to determine which criteria are pertinent in the choice of one of these concurrent forms : future and the « aller/ir a + infinitive » periphrasis. The analysis is done based on a translation in Spanish and in French of a technical paper redacted by the IPCC about climate change scenarios. The study is about syntactic and semantic criteria but also about genre analysis.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en