Deux transpositions théâtrales de Jacques le fataliste dans les années 70

Fiche du document

Date

2 décembre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0886

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1955-2416

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

Empêché de publier en Tchécoslovaquie après l’invasion russe, Milan Kundera rédige, en 1971, une courte pièce de théâtre qui, prenant la forme d’une variation, dialogue avec l’auteur de Jacques le fataliste et son maître. D’emblée, le titre de la pièce est explicite quant au projet de l’écrivain : Jacques et son maître, Hommage à Denis Diderot en trois actes. Ainsi en est-il également du metteur en scène portugais, Osório Mateus qui confie à Luiza Neto Jorge l’adaptation du roman de Diderot. Cet article montre comment le romancier tchèque et l’adaptatrice portugaise ont procédé et selon quelles priorités.

When Milan Kundera was prevented from publishing the Czechoslovakia after the Russian invasion, he wrote in 1971 a short play in the form of a variation, a dialogue with the author of Jacques le fataliste. The title of the play states explicitly the writer’s project : Jacques and his Master. A Homage to Diderot in three acts. Likewise the Portuguese director Osório Mateus commissioned from Luiza Neto Jorge an adaptation of Diderot’s novel. This article analyses the methods and the priorities of the Czech and Portuguese writers.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en