Lire le théâtre de Diderot en portugais

Fiche du document

Date

7 décembre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0886

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1955-2416

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

La collection de théâtre étranger publiée par Rolland entre 1787 et 1805 contient une traduction du Père famille. Cette étude s’intéresse à la posture du traducteur et à ses critères. Le fait que sa traduction s’insère dans une collection suggère que l’objectif initial de l’éditeur était de donner à connaître des œuvres appartenant à une autre culture. Dans ce cas, y trouve-t-on une forme d’ethnocentrisme ? La pièce de Diderot est-elle adaptée à des fins idéologiques ? Une fois n’est pas coutume, la version portugaise est très fidèle à l’original, ce qui pourrait indiquer que la pièce correspond bien alors à l’horizon d’attente du lectorat portugais.

The collection of foreign plays published by Rolland between 1787 and 1805 includes a translation of Le Père de famille. The present article looks at the translator’s approach and criteria. The fact that the translation is part of a collection implies that the editor’s original aim was to make known works from another culture. In that case, is there evidence of any ethnocentrism ? Is Diderot’s play adapted to fit an ideological aim ? Exceptionally, the Portuguese version is very faithful to the original, which might suggest that the play corresponded to the Portuguese readers’ horizon of expectation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en