7 décembre 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0886
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1955-2416
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Marie-Noëlle Ciccia, « Lire le théâtre de Diderot en portugais », Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, ID : 10.4000/rde.5386
La collection de théâtre étranger publiée par Rolland entre 1787 et 1805 contient une traduction du Père famille. Cette étude s’intéresse à la posture du traducteur et à ses critères. Le fait que sa traduction s’insère dans une collection suggère que l’objectif initial de l’éditeur était de donner à connaître des œuvres appartenant à une autre culture. Dans ce cas, y trouve-t-on une forme d’ethnocentrisme ? La pièce de Diderot est-elle adaptée à des fins idéologiques ? Une fois n’est pas coutume, la version portugaise est très fidèle à l’original, ce qui pourrait indiquer que la pièce correspond bien alors à l’horizon d’attente du lectorat portugais.