La constitution d’une terminologie de l’éloquence française à partir des nomenclatures rhétoriques du grec et du latin

Fiche du document

Date

9 décembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8383

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/




Citer ce document

Christian Nicolas, « La constitution d’une terminologie de l’éloquence française à partir des nomenclatures rhétoriques du grec et du latin », Recherches & travaux, ID : 10.4000/recherchestravaux.3915


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La communication interroge le passage de la nomenclature technique de la rhétorique du grec au latin, puis du latin au français. Les procédés utilisés sont classiques : emprunt lexical, calque morphologique, calque sémantique. Mais comme ils ne sont pas exclusifs, on obtient souvent en latin des doubles listes, une grecque, acquise par emprunt lexical (ainsi metaphora), l’autre latine, issue d’un calque (ainsi translatio), avec deux mots pour la même notion. Et à date française, ce double héritage gréco-latin laisse de nombreuses traces dans la terminologie.

This paper deals with how the list of technical words or Rhetorics goes from Greek to Latin, first, then from Latin to French. The psycholinguistic processes involved are well known: lexical borrowing, calque, semantic borrowing. But, as they are not exclusive, is attested often in Latin a double list, one which sounds Greek, issued of lexical borrowing (e.g. metaphora), the other which sounds Latin, issued of calque (e.g. translatio): two words for one notion. In French, this dual Greek-Latin heritage leaves many traces in the terminology.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en