Intervenir dans l’espace du droit sans être professionnel du droit : les interprètes face aux avocats dans le contentieux de l’asile

Fiche du document

Auteur
Date

8 décembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1777-5418

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-0752

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/




Citer ce document

Anaïk Pian, « Intervenir dans l’espace du droit sans être professionnel du droit : les interprètes face aux avocats dans le contentieux de l’asile », Revue européenne des migrations internationales, ID : 10.4000/remi.24781


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Comment intervenir dans l’espace du droit sans être professionnel du droit ? À partir d’un terrain ethnographique, l’article examine le rapport des interprètes aux avocats dans le cadre des audiences à la Cour nationale du droit d’asile. Saisir la relation des interprètes aux avocats implique de contextualiser la place de l’oralité et de l’interprétariat dans le jugement de l’asile et les arguments de la défense, tout en donnant des éléments sur les conditions d’exercice du métier d’interprète. D’une part, l’article met l’accent sur les dynamiques, tant organisationnelles que liées aux trajectoires socio-professionnelles, pouvant favoriser des rapprochements entre les interprètes et les avocats ; d’autre part, dans un contexte très codifié et institutionnalisé, il analyse les tensions marquant en audience les rapports entre les uns et les autres. L’article contribue, in fine, à mettre en saillance des enjeux de division de travail et de légitimité qui, dans l’écosystème de l’asile, traversent les espaces d’intermédiation de la migration.

How does one intervene professionally in the legal arena without being a legal professional? Based on ethnographic fieldwork focusing on court interpreters, the article examines the relationship between interpreters and lawyers in the context of hearings at the French National Court of Asylum. Describing the relationship between interpreters and lawyers requires contextualizing the place of orality and interpreting within the asylum judgment and defense arguments, while also considering the working conditions for interpreters in this specific context. On the one hand, the article emphasizes the dynamics, related as much to organizational factors as to the interpreters’ personal histories, which may bring them closer to the asylum seekers they assist. On the other hand, the article analyzes the tensions that mark these relationships during the proceedings and within such a highly codified and institutionalized context. The article’s contribution is to highlight issues of legitimacy and division of labor that cross through the intermediary spaces of migration in the asylum ecosystem.

¿Cómo actuar en la esfera del derecho sin ser un profesional del derecho? Partiendo de un terreno etnográfico, el artículo examina la relación de los intérpretes con los abogados en las audiencias del Tribunal Nacional de Derecho de Asilo de Francia. Comprender la interacción que se establece entre los intérpretes y los abogados lleva a contextualizar el lugar que ocupa la oralidad y la interpretación en un juicio de asilo, y los argumentos de la defensa. Tras proporcionar algunos elementos sobre el marco en el que ejercen los intérpretes, el artículo hace hincapié en las dinámicas organizativas y en las trayectorias de dichos intérpretes, las cuales pueden favorecer el acercamiento entre estos y los abogados. Por otro lado, en un marco muy codificado e institucionalizado, se analizan las tensiones que caracterizan su relación durante las audiencias. En conclusión, el artículo contribuye a poner de manifiesto retos inherentes a la división del trabajo y a la legitimidad que, en el ecosistema del asilo, atraviesan los espacios de intermediación de la migración.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en