Le dialogue d’un poète avec les ethnologues

Fiche du document

Date

14 décembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1623-6572

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0385

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Patrick Werly, « Le dialogue d’un poète avec les ethnologues », Revue des sciences sociales, ID : 10.4000/revss.1561


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Jerome Rothenberg a publié en 1968 une anthologie, Technicians of the Sacred, qui se voulait une « présentation des poésies “tribales/orales” du monde entier & de la “pensée sauvage” », collection de textes d’ordres divers : chants, dits, récits, contes, formules, charmes, rites, poèmes, mythes, pièces de théâtre, etc. Tous ces textes sont donnés en traduction anglaise, parfois à partir de traductions françaises ou espagnoles. Le propos de Rothenberg est d’affirmer la proximité du chaman et du poète moderne, sinon leur identité. C’est d’abord en poète qu’il rassemble ces textes et c’est l’effet de cette opération, qui passe par la traduction et la retraduction, que cet article se propose d’étudier : effet non seulement sur la parole de ces sociétés traditionnelles mais aussi sur la poésie moderne des sociétés occidentales. L’hypothèse est que l’entreprise est réductrice pour le mythe et pour la poésie ; mais que, si elle reste prisonnière des impasses et de certaines illusions des flower children, elle porte aussi en elle de quoi réfléchir sur une plus large échelle à ce qu’est la poésie. poésie, mythe, chamanisme, traduction, anonymat

Jerome Rothenberg’s anthology, Technicians of the Sacred, first published in 1968, meant to be a “presentation of the world’s “tribal & oral poetries”/ of “savage mind” wherever found”, collecting texts of different kinds: songs, stories, tales, ritual and magical formulas, myths, plays, etc. All of these appear in their English translation, sometimes translated itself from French or Spanish translations. Rothenberg’s purpose is to show and to attest a closeness, indeed an identity, between shamans and modern poets. He first collected these texts as a poet and this paper aims to study different effects of these translations and re-translations—effects on words of traditional societies but also on modern poetry in western societies. The hypothesis is that Rothenberg’s project is simplistic both for myth and poetry; but that, even if it remains captive of some “flower children” illusions, it does help to understand on a larger scale what is poetry.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en