Traduction littéraire et discordance des temps au début du xxie siècle

Fiche du document

Date

6 juin 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1253-7837

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1775-3988

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Heribert Tommek, « Traduction littéraire et discordance des temps au début du xxie siècle », Revue germanique internationale, ID : 10.4000/rgi.3569


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr De En

En s’appuyant sur le concept de « discordance des temps » développé par Christophe Charle, l’article entreprend une taxinomie des différents régimes temporels du champ de la littérature contemporaine en se recentrant sur la traduction littéraire. Parce qu’elles sont prises entre le pôle économique, dominé par une temporalité accélérée et hétéronome, et le pôle autonome, où règne un temps propre à la littérature, ce sont en particulier les temporalités de la traduction de la « littérature moyenne » (autour du Prix du Livre allemand et du Prix du Livre de Leipzig) qui retiendront notre attention. Pour finir, le lien autoréflexif établi entre auctorialité et traduction permettra de mettre en évidence l’apparition de nouvelles formes temporelles hybrides jusqu’au cœur du pôle autonome de la littérature.

Der Artikel untersucht in Anlehnung an Christophe Charles Konzept der „discordance des temps“ die Taxinomie verschiedener Zeit-Formen im Feld der Gegenwartsliteratur mit Fokus auf der literarischen Übersetzung. Im Spannungsfeld zwischen dem ökonomischen Pol der beschleunigten heteronomen Zeiteinwirkung und dem autonomen Pol der literarischen Eigenzeit werden insbesondere die zeitlichen Übersetzungsformen im literarischen Mittelbereich rund um den Deutschen Buchpreis und den Leipziger Buchpreis untersucht. Schließlich werden auch am autonomen Pol anhand der selbstreflexiven Verbindung von Autorschaft und Übersetzen neue zeitliche Mischformen aufgezeigt.

Following Christophe Charles’ concept of the “discordance des temps”, this article examines the taxonomy of different temporalities in the field of contemporary literature with a focus on literary translation. In the field of tension between the economic pole with its accelerated, heteronomous temporal influence and the autonomous pole of literature’s own time, the article examines in particular the temporal forms of translation in the middle literary field around the German Book Prize and the Leipzig Book Prize. Finally, new temporal hybrids within the autonomous pole will be highlighted on the basis of the self-reflexive link between authorship and translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en