November 20, 2017
This document is linked to :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Olivier Bivort, « Pasolini traducteur de Baudelaire », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.1559
Répondant à une commande éditoriale collective, Pasolini a entrepris la traduction de deux sections des Fleurs du mal dans les années 1950 : « Fleurs du mal » et « Le Vin ». Le projet n’ayant pas abouti, ces traductions sont restées dans ses cartons jusqu’à leur publication fragmentaire dans l’édition des Poésies complètes (Mondadori, 2003). Conservé au Cabinet Vieusseux à Florence, le dossier manuscrit qui les rassemble présente une pluralité de versions et d’états qui illustrent les étapes du travail traductif de l’auteur et permettent d’aborder ses essais dans une perspective génétique.