14 novembre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Francesca Milaneschi, « Beckett traducteur de Joyce : Anna Lyvia Pluratself », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.3020
Au printemps 1930, le jeune Beckett s’engage avec son ami Alfred Péron dans la traduction en français des premières pages d’Anna Livia Plurabelle, cette partie du Work in Progress de James Joyce qui deviendra en 1939 le chapitre huitième de Finnegans Wake. La traduction de Beckett et Péron devait paraître en décembre 1930 dans les pages de la revue Bifur dirigée par Georges Ribemont-Dessaignes, mais au dernier moment Joyce change d’avis et se résout à former une équipe composée par P. Soupault, I. Goll, E. Jolas, P. Léon et A. Monnier, avec qui il travaille à une nouvelle version publiée en 1931 dans la Nouvelle Revue Française. Cet article retrace le parcours de ce texte et de la traduction en français de ces pages, peut-être les plus célèbres de Finnegans Wake, tout en offrant une lecture entrecroisée de l’original et de ses deux premières versions françaises.