14 novembre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Fabio Scotto, « Traduire le sonnet LXXXIX des Amours de Cassandre de Ronsard : une syntaxe oxymorique », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.3848
L’article se propose de donner une nouvelle version du sonnet LXXXIX des Amours de Cassandre de Ronsard et de justifier dans la Note qui l’accompagne les raisons de ce choix, ainsi que les critères de traduction adoptés. Après avoir mis en évidence les analogies de ce texte avec la Ballade du concours de Blois de Villon, nous montrons les problèmes de traduction posés par l’original, en particulier en ce qui concerne la syntaxe oxymorique et l’exigence de reproduction rimique, pour conclure sur les conséquences morales de ces choix esthétiques.