Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais

Fiche du document

Date

15 novembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Ornella Tajani, « Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.7255


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article constitue à la fois une présentation du dossier consacré aux traductions allemande, espagnole, grecque et japonaise de l’œuvre d’Arthur Rimbaud et une analyse de certaines études de cas de traductions italiennes de la même œuvre : je prendrai en considération des traductions d’Ivos Margoni (Feltrinelli 1964), de Gian Piero Bona (Einaudi 1990) et la mienne (Marsilio 2019) et porterai mon attention sur le langage « anti-poétique » de Rimbaud, sur les choix rythmiques des traducteurs, sur le maintien de l’oralité, sur l’opportunité de garder le système rimique et sur les écarts de la norme linguistique.

This article is both a presentation of the dossier dedicated to the German, Spanish, Greek and Japanese translations of Arthur Rimbaud’s work and an analysis of some case-studies of Italian translations of the same work: I will consider translations by Ivos Margoni (Feltrinelli 1964), Gian Piero Bona (Einaudi 1990) and my own (Marsilio 2019) and will focus on Rimbaud’s “anti-poetic” language, on the rhythmic choices of the translators, on the maintenance of orality, on the appropriateness of retaining the rhyme system, and on the deviations from the linguistic norm.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en