Révisions collaboratives croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance

Fiche du document

Date

5 juillet 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0383-0802

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2076-8427

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Paola Artero et al., « Révisions collaboratives croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance », Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur, ID : 10.4000/ripes.1472


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborative croisée mise en place entre deux groupes d’étudiants distants (situés respectivement à Forlì – Italie - et à Montpellier – France -) inscrits en première année de Master de traduction spécialisée et leurs enseignants. L’activité pédagogique mise en place au deuxième semestre de l’année 2015-2016 (dans le courant du mois de mars 2016) visait à familiariser les apprentis traducteurs avec une pratique de travail qui se développe dans le domaine professionnel, la révision collaborative. Dans un cadre pédagogique, l’avantage est double car nous plaçons les étudiants dans la situation d’être révisés et de réviser eux-mêmes des textes traduits dans leur langue maternelle. Si l’on étend la question aux apprentissages langagiers, cette pratique s’inscrit parfaitement dans la perspective actionnelle (Conseil de l’Europe, 2001) et plus précisément co-actionnelle si l’on se réfère également aux travaux de Puren (2004). Dans un premier temps, nous procédons à un état de l’art en didactique de la traduction spécialisée et nous nous intéressons à la révision en particulier. Nous présentons ensuite les tenants et les aboutissants des tâches soumises aux étudiants (textes, support de communication, étapes). Dans un deuxième temps, nous précisons les résultats obtenus au moyen du dispositif, du point de vue des étudiants, des enseignants qui l’ont expérimenté mais aussi du point de vue de traductrices professionnelles qui ont évalué la qualité des traductions livrées. Enfin, nous mettons l’accent sur les réajustements nécessaires à opérer en vue d’une poursuite du projet et nous soulignons les points de force du dispositif.

This paper deals with the task of crossed collaborative revision involving two distant groups of students (in Forlì and Montpellier respectively), attending the first year of Master in Specialised Translation, and their teachers. The pedagogic activity set up during the Spring semester of the Academic year 2015-2016 (March 2016) aimed at familiarizing the trainee translators with a developing practice in the professional world : i.e. collaborative revision. From a pedagogic point of view the advantage is double, because the students are placed in the situation of being revised, and of revising translated texts in their mother tongue. If we extend this experience to include language learning, this practice perfectly meets the actional perspective (European Council, 2001) and more precisely the co-actional perspective, if we also refer to Puren (2004). First, we will proceed with a state of the art in didactics of specialised translation and we will focus specifically on revision. Then we will introduce a number of aspects of the tasks submitted to our students (texts, communication medium, steps). Finally, we will report the results, pointing out the contribution of collaborative revision for teaching purposes, and we will highlight the points to improve, with a view to renewing the experience.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en