Montaigne, Florio and Shakespeare: the mediation of colonial discourse

Fiche du document

Date

31 janvier 2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-6424

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

Montaigne, Florio et Shakespeare: la médiation du discours colonialiste. Cette étude analyse en détail les sections de la traduction de l’essai Des Cannibales par Florio qui ont pu avoir une influence sur La Tempête. De récentes critiques de Shakespeare ont débattu de la question du discours colonialiste de la pièce. D’autre part, des interprétations récentes de l’essai Des Cannibales mettent l’accent sur la richesse et la complexité de l’approche de Montaigne en ce qui concerne la question de la colonisation. On a souvent fait l’éloge de la traduction de Florio pour sa couleur, sa verve et son écho du style de Montaigne. Elle exprime également certaines idées qui avaient cours dans l’Angleterre élisabéthaine mais qui ne se trouvaient pas dans le texte original de Montaigne. Tandis que toutes les traductions interprètent, modifient et parfois falsifient le texte traduit, Florio semble à première vue suivre le texte des Essais avec une grande fidélité. Toutefois, une analyse attentive de sa traduction révèle que concernant certaines questions en particulier celle du colonialisme, Florio impose ses propres perspectives, suppositions et valeurs à l’essai qu’il traduit. La question de la « dette » de Shakespeare à Montaigne, et du discours colonialiste dans La Tempête, peut ainsi être plus justement considérée comme sa dette à Florio.

This paper looks in detail at those sections of Florio’s translation of Des Cannibales that may have had an influence on The Tempest. Recent Shakespeare criticism has debated the question of colonialist discourse in the play. On the other hand, recent interpretations of Des Cannibales emphasise the richness and complexity of Montaigne’s approach to the question of colonisation. Florio’s translation has been generally praised for its colour, its verve and its reflection of aspects of the style of Montaigne. It also expresses some ideas that were commonly held in Elizabethan England, but which were not in the original Montaigne text. While all translations interpret, modify and sometimes falsify the text translated, Florio appears at first sight to follow the text of the Essais with great fidelity. However, close analysis of his translation reveals that in some questions, particularly the issue of colonialism, Florio imposes his own perspectives, assumptions and values on the essay being translated. The question of Shakespeare’s “debt” to Montaigne, and the question of colonialist discourse in The Tempest, may therefore be more properly seen as his debt to Florio.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en