31 janvier 2007
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-6424
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Philip Hendrick, « Montaigne, Florio and Shakespeare: the mediation of colonial discourse », Actes des congrès de la Société française Shakespeare, ID : 10.4000/shakespeare.164
Montaigne, Florio et Shakespeare: la médiation du discours colonialiste. Cette étude analyse en détail les sections de la traduction de l’essai Des Cannibales par Florio qui ont pu avoir une influence sur La Tempête. De récentes critiques de Shakespeare ont débattu de la question du discours colonialiste de la pièce. D’autre part, des interprétations récentes de l’essai Des Cannibales mettent l’accent sur la richesse et la complexité de l’approche de Montaigne en ce qui concerne la question de la colonisation. On a souvent fait l’éloge de la traduction de Florio pour sa couleur, sa verve et son écho du style de Montaigne. Elle exprime également certaines idées qui avaient cours dans l’Angleterre élisabéthaine mais qui ne se trouvaient pas dans le texte original de Montaigne. Tandis que toutes les traductions interprètent, modifient et parfois falsifient le texte traduit, Florio semble à première vue suivre le texte des Essais avec une grande fidélité. Toutefois, une analyse attentive de sa traduction révèle que concernant certaines questions en particulier celle du colonialisme, Florio impose ses propres perspectives, suppositions et valeurs à l’essai qu’il traduit. La question de la « dette » de Shakespeare à Montaigne, et du discours colonialiste dans La Tempête, peut ainsi être plus justement considérée comme sa dette à Florio.