Cymbeline’s Much Ado about Nothing, Noting, (K)not Knowing, and Nothus

Fiche du document

Date

30 avril 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-6424

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Patricia Parker, « Cymbeline’s Much Ado about Nothing, Noting, (K)not Knowing, and Nothus », Actes des congrès de la Société française Shakespeare, ID : 10.4000/shakespeare.2826


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cette étude s’intéresse particulièrement aux réseaux de langue, que l’on trouve abondamment dans Much Ado About Nothing et Cymbeline – en prenant pour point de départ l’homophonie célèbre entre « nothing » et « noting » dans Much Ado. Se fondant sur des dictionnaires de langues et les réseaux langagiers présents dans les pièces de Shakespeare, elle se penchera sur les similitudes existant entre nothing, noting, knots, musical notes et les sous-entendus grivois de nought/naught/not(e). Mais elle retracera également l’influence multilingue du latin « nota » (notamment ars notaria ou écriture; marquage, tache; stigmates de la diffamation; et « notus/ignotus » signifiant savoir/ignorance), les contrats commerciaux comme reconnaissance de dettes, l’assimilation du « O » féminin et du zéro des notations arithmétiques, et le bâtard ou la contrefaçon Nothus (homophone de Notus), que l’on retrouve dans les personnages de John le bâtard de Much Ado et l’« Italien » Iachimo, qui contrefait les preuves pour gagner son pari dans Cymbeline, fournissant « assez de preuves simulées » (v.iv.200). Cette étude se concentrera principalement sur Cymbeline et tentera de démontrer que ce réseau langagier n’est pas uniquement une source de jeux de mots, mais qu’il s’inscrit dans les thématiques propres à ces deux pièces : le pouvoir de la narration, les comptes-rendus erronés sur l’apparence, l’assimilation de pièces contrefaites (counterfeit « coin ») et de l’organe féminin (« coint » ou « count »), tout en créant une illusion de preuve (« simular proof. »).

This essay focuses on language networks important to Much Ado About Nothing and Cymbeline—starting from the long-acknowledged homophone of “nothing” and “noting” in Much Ado. Drawing on translingual dictionaries and related language networks in Shakespeare, it includes nothing, noting, knots, musical notes, and the bawdy language of nought/naught/not(e). But it also traces the multilingual impact of Latin “nota” (including the ars notaria or writing; branding, blot, or stain; the stigma of slander; and the “notus/ignotus” of knowing/not knowing); commercial notes as “IOU”; conflation of the female “O” with the “cipher” of arithmetical notation; and the “bastard” or “counterfeit” Nothus (homophone of Notus), a crucial early modern context not only for Don John the Bastard in Much Ado but also for “Italian” Iachimo, who manipulates Cymbeline’s anachronistic wager plot by counterfeiting “simular proof enough” (v.iv.200). Though concentrating principally on Cymbeline, the essay argues that this nexus is central not just to the wordplay but also to the larger issues raised by both plays, including the power of narrative telling, or counterfeit “accounts,” to fashion how one looks, projecting bastard or counterfeit “coin” onto the female “coint” or “count,” while forging the illusion of evidence or “simular proof.”

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en