9 décembre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-6424
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Aimara da Cunha Resende, « Shakespeare on the Screen: Brazilian cinema and TV », Actes des congrès de la Société française Shakespeare, ID : 10.4000/shakespeare.3574
Cet article étudie trois exemples saillants d’appropriation de Shakespeare à l’écran (télévision et cinéma) au Brésil : deux réappropriations filmiques d’Hamlet – le film « marginal » A Herança (1971) et un « Hamlet des favelas » de 1972, O Jogo da Vida e da Morte – ainsi qu’une telenovela inspirée de La Mégère apprivoisée, O Cravo e a Rosa (2000-2001). Étant donné l’importance de Roméo et Juliette au sein des adaptations brésiliennes de Shakespeare, quelques exemples liés à cette pièce seront également abordés (deux films et trois telenovelas). La présence d’éléments de la culture populaire brésilienne est importante dans le processus d’adaptation, car elle permet de mettre en rapport un texte canonique en langue étrangère et la réalité brésilienne contemporaine, donnant ainsi accès à un produit culturel érudit à toute une frange de la population qui n’a pas l’habitude d’aller au théâtre. À partir des notions de traduction et de transmutation théorisées par Umberto Eco, il s’agira de montrer que la culture cible, mais aussi le contenu propre au nouveau média, influent sur le résultat de la transmutation.