Shakespeare on the Screen: Brazilian cinema and TV

Fiche du document

Date

9 décembre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-6424

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Aimara da Cunha Resende, « Shakespeare on the Screen: Brazilian cinema and TV », Actes des congrès de la Société française Shakespeare, ID : 10.4000/shakespeare.3574


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article will discuss some of the outstanding Brazilian appropriations of Shakespeare for the screen (both TV and film), focusing on three productions: two films that appropriate Hamlet, the 1971 “marginal film” A Herança, and the 1972 film, O Jogo da Vida e da Morte, a “slum Hamlet”, as well as O Cravo e a Rosa, a 2000/2001 TV novela inspired by The Taming of the Shrew. As Romeo and Juliet has been the play most often adapted to the Brazilian screen, I will briefly discuss five such appropriations: three films and two TV novelas, or telenovelas. Elements of popular Brazilian culture will be highlighted, showing how a bridge between the canonical foreign text and the contemporary Brazilian reality is created, allowing a general audience unused to going to the theatre to have access to the erudite cultural product. Based on Umberto Eco’s notions of translation and transmutation/adaptation, the discussion will attempt to show how not only the target culture but also matter proper to the new medium determine changes in the transmuted construct.

Cet article étudie trois exemples saillants d’appropriation de Shakespeare à l’écran (télévision et cinéma) au Brésil : deux réappropriations filmiques d’Hamlet – le film « marginal » A Herança (1971) et un « Hamlet des favelas » de 1972, O Jogo da Vida e da Morte – ainsi qu’une telenovela inspirée de La Mégère apprivoisée, O Cravo e a Rosa (2000-2001). Étant donné l’importance de Roméo et Juliette au sein des adaptations brésiliennes de Shakespeare, quelques exemples liés à cette pièce seront également abordés (deux films et trois telenovelas). La présence d’éléments de la culture populaire brésilienne est importante dans le processus d’adaptation, car elle permet de mettre en rapport un texte canonique en langue étrangère et la réalité brésilienne contemporaine, donnant ainsi accès à un produit culturel érudit à toute une frange de la population qui n’a pas l’habitude d’aller au théâtre. À partir des notions de traduction et de transmutation théorisées par Umberto Eco, il s’agira de montrer que la culture cible, mais aussi le contenu propre au nouveau média, influent sur le résultat de la transmutation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en