26 décembre 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1272-3819
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1969-6302
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Charlotte Estrade, « Traduire l’archive : voix et silences dans le Canto 8 des Cantos d’Ezra Pound », Sillages critiques, ID : 10.4000/sillagescritiques.5595
Premier Canto historique d’Ezra Pound, le Canto 8 cite, traduit et recontextualise des archives personnelles, à savoir la correspondance de Sigismond Malatesta. Cela permet à Pound d’interroger et, espère-t-il, de corriger le processus de construction du discours et du savoir sur l’histoire, tout en produisant un poème aux implications idéologiques et sociales qui soit aussi un monument faisant dialoguer les époques. Dans le même temps, l’écriture poundienne redéfinit le statut, la fonction et les contours possibles de la poésie et de l’archive lorsqu’elles entrent en contact. Les modalités de citation ou de réécriture de l’archive en poésie font apparaître une dialectique complexe : comment l’archive devient-elle poésie, si elle le peut ? La poésie peut-elle être un commentaire valable sur l’histoire, comme le prétend Pound ?