Anne Boutet, «Madonna, voi m’avete renduto pan per focaccia»: art du bon pain, art du bon tour? Emplois et symboles du pain dans le “Décameron” de Boccace (1339-1343) et ses traductions françaises par Laurent de Premierfait (1411-1418) et Antoine Le Maçon (1545)

Fiche du document

Date

14 mai 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0039-2944

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2421-5856

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Filippo Fassina, « Anne Boutet, «Madonna, voi m’avete renduto pan per focaccia»: art du bon pain, art du bon tour? Emplois et symboles du pain dans le “Décameron” de Boccace (1339-1343) et ses traductions françaises par Laurent de Premierfait (1411-1418) et Antoine Le Maçon (1545) », Studi Francesi, ID : 10.4000/studifrancesi.22416


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

All’interno del Decameron il termine “pane” ricorre numerose volte in circostanze diverse, assumendo talora il valore simbolico della carità o della frugalità, talora quello più eminentemente narrativo di ‘utili consigli’. Anche le figure di “mangiatori di pane” assumono un ruolo spesso centrale all’interno delle novelle di Boccaccio. Dal punto di vista traduttologico, risulta particolarmente interessante analizzare l’uso del termine “pane” negli adattamenti francesi del testo italiano a oper...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en