16 avril 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0039-2944
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2421-5856
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Colombo Timelli Maria, « François Suard, Les disparues ou le sort des passages lyriques dans le ‘Chastellain de Coucy’ en prose, Picard d’hier et d’aujourd’hui », Studi Francesi, ID : 10.4000/studifrancesi.34426
L’auteur anonyme qui a «translaté» en prose au XVe siècle le Livre des amours du Chastellain de Coucy et de la Dame de Fayel a supprimé la quasi totalité des insertions lyriques (chansons et rondeaux) que Jakemes, auteur du roman en vers, avait enchâssées dans son récit. Par ce procédé de gommage, le prosateur ne renonce pas pour autant à identifier son personnage avec le trouvère connu sous le nom de Chastellain de Coucy. François Suard montre bien la différence de perspective entre les deux...