4 janvier 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0039-2944
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2421-5856
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jean-Paul De Nola, « Lise Andries, Frédérick Ogée, John Dunkley, Darach Sanfey (dir.), Intellectual journeys: the translation of ideas in Enlightenment England, France and Ireland », Studi Francesi, ID : 10.4000/studifrancesi.815
Dans ce volume une brillante équipe de comparatistes a étudié les traductions et les transferts culturels entre la France, la Grande Bretagne et l’Irlande. Négligeant – à regret – le versant purement irlandais de cette vaste enquête, je signalerai que Garry Headland a présenté Arthur Murphy (Irlandais de naissance) en tant qu’arrangeur, imitateur et traducteur en anglais de comédies françaises, non sans quelque soupçon de plagiat (pp. 35-43). Seán Patrick Donlan, «If my labour hath been of se...