8 février 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1630-7364
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Matthew James Driscoll, « The French connection: Some Icelandic translations of French literature in manuscript and print, ca. 1400-1900 », Tabularia, ID : 10.4000/tabularia.3422
L’étendue de la production manuscrite dans l’Islande médiévale est bien connue ; on sait moins en revanche que la transmission manuscrite est restée la norme en Islande même à l’époque moderne, longtemps après l’arrivée de l’imprimerie. L’éventail des types d’œuvres littéraires conservés dans ces manuscrits est vaste. Bien que la majeure partie de cette littérature soit de production locale et en islandais, beaucoup d’œuvres ont aussi été traduites soit du latin, soit des langues vernaculaires européennes. Le présent article examine quelques-unes des œuvres littéraires françaises qui subsistent dans des traductions islandaises, à la fois dans des manuscrits et des imprimés, depuis le Tristan de Thomas jusqu’à l’œuvre de Jules Verne.