The Belgian Asylum Interview: The Implications of Lingua Franca English Usage

Fiche du document

Date

2 novembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2031-4183

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2506-6390

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Entretien

Citer ce document

Katrijn Maryns, « The Belgian Asylum Interview: The Implications of Lingua Franca English Usage », Témoigner. Entre histoire et mémoire, ID : 10.4000/temoigner.5265


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In institutional settings of globalization, labelled languages are generally preferred over multilingual repertoires and mobile language resources. Drawing on linguistic-ethnographic analysis of the way English is treated as an invariable “ad hoc” idiom in the Belgian asylum interview, this article demonstrates how institutional measures and routines relating to multilingualism fail to address the communicative needs and practices of the participants involved. I discuss how the divergent potentialities of the speakers’ linguistic repertoires reflect a remarkable inversion of client-gatekeeper resources in the way the participants with the least linguistic resources in the interview process eventually have the power to act as arbiters of what is or is not institutionally relevant for the case.

Dans notre monde globalisé, les procédures intentionnelles se déroulent en général dans une langue spécifique plutôt qu’à travers un répertoire multilingue ou des ressources linguistiques mobiles. Cet article propose une analyse linguistique-ethnographique de l’usage systématique mais « ad hoc » de l’anglais dans l’entretien d’asile en Belgique. Il démontrera l’insuffisance des routines institutionnelles liées au multilinguisme pour répondre aux besoins communicatifs des participants. Les compétences linguistiques très différentes des interlocuteurs mènent à une inversion remarquable de la dynamique entre client et gardien (gatekeeper) : les personnes ayant le moins de capacités linguistiques ont néanmoins le statut d’arbitre pendant l’entretien et décident de la pertinence institutionnelle de certains éléments pour la suite de la procédure.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en