Agents of translation and circulation of classics at the scientific periphery

Fiche du document

Date

8 septembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1519-1265

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2316-7793

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé En Pt Fr Es

Ever since its first edition in 1999, the Brazilian journal GEOgraphia has been publishing a section called Nossos Clássicos [Our Classics]. Made up of foreign-language texts translated into Portuguese, and associated commentaries done by the translators themselves, this material has not yet been studied because translation is still overlooked by both Brazilian geographers and geographical scholars in general as a subject of research. Linking translation studies and decolonial thought as methodological resources, we suggest that in a peripheral country such as Brazil, where translation and science are intimately interwoven by the geopolitics of knowledge, translators have had a crucial role as agents both of the circulation of knowledge and the interrogation of canonical geographies at both international and national levels. We name those responsible for the Our Classics rubric geotranslators, and, analysing the period 1999-2019, our aim is to study who they are, who they translated and what their reasons were for doing this. In doing so, we will shed some light on the circulation of classics in a peripheral country such as Brazil.

Desde sua primeira edição em 1999, a revista brasileira GEOgraphia tem publicado a seção Nossos Clássicos. Composta por material estrangeiro traduzido para a língua portuguesa e acompanhado de comentários críticos redigidos pelos próprios tradutores, esse material ainda não foi estudado, pois a tradução tem sido ignorada como tema de pesquisa pelos geógrafos brasileiros e pela Academia como um todo. Articulando pensamento decolonial e translation studies como referências metodológicas, constatamos que em um país periférico como o Brasil, onde ciência e tradução estão intimamente associadas por causa da geopolítica do conhecimento, tradutores têm exercido papel fundamental como agentes tanto da circulação do conhecimento em geral quanto da renovação da história da geografia em particular ao problematizar determinados cânones que a constituíram. Assim, no período entre 1999 e 2019, graças ao trabalho do que denominaremos por geotradutores, a seção Nossos Clássicos tornou-se fonte privilegiada de leitura e discussão sobre a história da geografia produzida no Brasil e no exterior. O presente artigo visa reconhecer quem são esses geotradutores e quais são suas motivações a fim de iluminar a circulação dos clássicos em um país periférico como o Brasil.

Dès son premier numéro en 1999, la revue Brésilienne GEOgraphia publie une section appellée Nossos Clássicos [Nos Classiques]. Composée d’articles étrangers traduits vers le Portugais, ainsi que de commentaires rédigés par les traducteurs eux-mêmes, ce dossier n’a pas encore été étudié parce que si les géographes Brésiliens que les académiques en générale ont dévalorisé la traduction en tant que sujet de recherche. En articulant les translation studies et la pensée décoloniale en termes de méthode, j’indique que dans un pays périphérique comme le Brésil la traduction et la science sont intimement liées à cause de la géopolitique de la connaissance. Par conséquence, les traducteurs ont eu un role crucial en tant qu’agents de la circulation scientifique et de la critique aux géographies canoniques nationales et internationales à la fois. Ainsi, je pense qu’il faut les nommer géotraducteurs. En étudiant la période 1999-2019, le but de cet article est de savoir qu’ils sont, pourquoi ils se sont lancés vers ce genre de travail et qui sont les auteurs traduits. De ce fait, on a la chance d’éclaircir la dynamique de la circulation de classiques dans un pays périphérique comme le Brésil.

Desde su primera edición en 1999, la revista brasileña GEOgraphia publica la sección Nuestros Clásicos. Compuesto por material extranjero traducido al portugués y acompañado de comentarios críticos escritos por los propios traductores, este material aún no ha sido estudiado, ya que la traducción ha sido ignorada como tema de investigación por los geógrafos brasileños y por la Academia en su conjunto. Vinculando el pensamiento descolonial y los estudios de traducción como referentes metodológicos, encontramos que en un país periférico como Brasil, donde ciencia y traducción están estrechamente asociadas debido a la geopolítica del conocimiento, los traductores han jugado un papel fundamental como agentes tanto de la circulación del conocimiento en general y la renovación de la historia de la geografía, en particular, problematizando ciertos cánones que la constituían. Así, en el período comprendido entre 1999 y 2019, gracias al trabajo de los que llamaremos geotraductores, la sección Nuestros Clásicos se convirtió en una fuente privilegiada para leer y discutir la historia de la geografía producida en Brasil y en el exterior. Este artículo tiene como objetivo reconocer quiénes son estos geotraductores y cuáles son sus motivaciones para iluminar la circulación de clásicos en un país periférico como Brasil.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en