Tradução antropofágica, circulação de clássicos e história da geografia brasileira contada por seus geotradutores

Fiche du document

Date

8 septembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1519-1265

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2316-7793

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Guilherme Ribeiro et al., « Tradução antropofágica, circulação de clássicos e história da geografia brasileira contada por seus geotradutores », Terra Brasilis, ID : 10.4000/terrabrasilis.8099


Métriques


Partage / Export

Résumé Pt En Fr Es

Ao explorar as relações entre tradução, circulação assimétrica do conhecimento e história da geografia no Brasil mobilizada por alguns periódicos, a seção Nossos Clássicos da revista GEOgraphia (UFF) ocupa papel de destaque na conjuntura marcada pelo fim da hegemonia do IBGE e a subsequente propagação dos cursos de mestrado e doutorado a partir dos anos noventa do século vinte. Pela frequência de seus trabalhos como geotradutores, Leonardo Arantes e Rogério Haesbaert foram convidados a refletir sobre como suas trajetórias intelectuais têm sido atravessadas pelas traduções em um país periférico como o Brasil.

In exploring the relations between translation, the assymetrical circulation of knowledge, and the history of Brazilian geography mobilized in various journals, GEOgraphia’s Our Classics occupies an important role in a context marked by the end of the IBGE’s hegemony and the subsequent development of postgraduate courses in the 1990s. As important geotranslators in the journal, Leonardo Arantes and Rogério Haesbaert are invited here to consider how their own intellectual trajectories in a peripheral country like Brazil have been criss-crossed with translation.

La section "Nos Classiques" publiée par GEOgraphia a eu un rôle important dans un contexte marqué par la fin de l’hégémonie de l’IBGE et le développement des cours de master et doctorat depuis les années 1990 au Brésil. Cette section articule les rapports entre traduction, circulation asymétrique de la connaissance et histoire de la géographie brésilienne. Grâce à leur fréquente participation en tant que géo-traducteurs, Leonardo Arantes et Rogério Haesbaert ont été invités à réfléchir sur la manière dont leurs trajectoires intellectuelles ont rencontré l'enjeu de la traduction dans un pays périphérique comme le Brésil.

Al explorar las relaciones entre la traducción, la circulación asimétrica del conocimiento y la historia de la geografía en Brasil movilizada por algunas revistas, la sección Nuestros Clásicos de la revista GEOgraphia (UFF) juega un papel destacado en la situación marcada por el fin de la hegemonía del IBGE y la posterior difusión de los cursos de maestría y doctorado a partir de los años noventa del siglo XX. Por la frecuencia de su trabajo como geotraductores, Leonardo Arantes y Rogério Haesbaert reflexionan sobre cómo sus trayectorias intelectuales han sido atravesadas por las traducciones en un país periférico como Brasil.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en