La toponymie comme traduction ?

Fiche du document

Date

8 septembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1519-1265

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2316-7793

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Felix de Montety, « La toponymie comme traduction ? », Terra Brasilis, ID : 10.4000/terrabrasilis.8583


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Pt Es

En s'intéressant à des noms de lieu d'Asie centrale improprement collectés par l’exploration et la cartographie européene au cours du long XIXème siècle, alors que la géographie des érudits était remplacée par celle des explorateurs et des « nouveaux géographes », cet article propose d’esquisser une présentation critique de la toponymie et des processus de topogénèse à l'aune de la notion de traduction. Celle-ci permet d'explorer quelques pistes de réflexion sur une approche localiste des noms de lieu à hauteur de terrain, et d'appréhender le déplacement par lequel naissent les compromis toujours imparfaits entre les perceptions locales et le point de vue distant ou surplombant propre aux discours géographique et cartographique. Comme l'ont montré les recherches historiques sur la dimension littéraire de la géographie, celle-ci est largement une science des mots, tandis la cartographie elle-même dispose d'un « langage » visuel singulier qui ne saurait que rarement se passer d'indications écrites : toutes deux constituent des modes d'appréhension du monde fondés sur des formes codifiées de représentation et de dénomination. Parmi les dimensions linguistiques de la géographie, il faut noter en particulier l'importance des constructions onomastiques déterminant le vocabulaire propre à la discipline (la terminologie géographique) et les noms de lieux (les géonymes et toponymes). Pour étudier ces enjeux, je propose de m'appuyer sur des exemples historiques dans des territoires ayant fait l'objet d'explorations linguistiques et de cartographies en Asie centrale au XIXème siècle. En présentant des phénomènes aussi similaires dans des contextes très éloignés, cet article tente d’apporter des éléments d'éclairage sur les processus à l'œuvre dans les perpétuelles négociations et évolutions dont sont l'objet les toponymes et géonymes, en fonction des usages locaux, de leur prise en compte, leur répression ou leur traduction par ceux produisant la géographie comme science, comme outil de gouvernement et comme imaginaire.

By focusing on Central Asian place-names that were incorrectly collected by European surveyors and cartographers during the 19th century, this article aims at offering a critical overview of place-naming processes via the idea of translation. This notion helps exploring several perspectives towards a field-based approach to place names and conceptualize some of the discursive movements by which the gap between local perception and geographical distance can be bridged. As discursive approaches to the history of geography have demonstrated, geography is in many regards a literary science, while cartography is built upon its own graphical “language”, which is based on written indications. Geography’s many linguistic dimensions call for a renewed attention to translation as representation process, which are highlighted by place-naming practices. To study such practices, I look at historical examples from Central Asian territories apprehended geographically and linguistically by European explorers and cartographers during the 19th century. By analyzing such similar phenomena in very different contexts, this article aims at shedding light on what happens at various scales when place names are invented, transcribed and translated by those who construct geography as science, as governing tool and as imagination.

Enfatizando topônimos da Ásia Central anotados incorretamente por exploradores e cartógrafos europeus durante o século dezenove, o presente artigo visa a oferecer um panorama crítico da toponímia e dos processos de topogênese à luz da noção de tradução. Tal noção ajuda a explorar algumas pistas de pesquisa a respeito de uma abordagem localista de nomes de lugares, além de conceituar alguns movimentos discursivos pelos quais o gap entre percepção local e distância geográfica pode ser superado. Como abordagens discursivas relativas à história da geografia têm demonstrado, em muitos aspectos a geografia é uma ciência literária, enquanto a cartografia tem sido edificada sobre sua própria “linguagem” gráfica — a qual, por sua vez, é baseada em indicações escritas. As muitas dimensões linguísticas da geografia reclamam por uma renovada atenção às traduções enquanto processos de representação, os quais são destacados por práticas toponímicas. A fim de estudar estas práticas, mirei em exemplos históricos retirados de territórios centro-asiáticos apreendidos geográfica e linguisticamente por exploradores e cartógrafos europeus no decorrer do século dezenove. Ao analisar fenômenos similares, porém em contextos muito diferentes, o artigo em tela quer iluminar o que acontece em várias escalas quando nomes de lugares são inventados, transcritos e traduzidos pelos responsáveis em construir a geografia como ciência, como instrumento de governo e como imaginário.

Enfatizando los topónimos de Asia Central anotados incorrectamente por los exploradores y cartógrafos europeos durante el siglo XIX, este artículo tiene como objetivo proporcionar una visión crítica de la toponimia y los procesos de topogénesis a la luz de la noción de traducción. Esta noción ayuda a explorar algunas pistas de investigación sobre un enfoque localista de los nombres de lugares, además de conceptualizar algunos movimientos discursivos mediante los cuales se puede salvar la brecha entre la percepción local y la distancia geográfica. Como han demostrado los enfoques discursivos de la historia de la geografía, en muchos sentidos la geografía es una ciencia literaria, mientras que la cartografía se ha construido sobre su propio “lenguaje” gráfico, que, a su vez, se basa en instrucciones escritas. Las múltiples dimensiones lingüísticas de la geografía exigen una atención renovada a las traducciones como procesos de representación, que se destacan por las prácticas toponímicas. Para estudiar estas prácticas, miré ejemplos históricos extraídos de los territorios de Asia Central aprehendidos geográfica y lingüísticamente por exploradores y cartógrafos europeos durante el curso del siglo XIX. Al analizar fenómenos similares, pero en contextos muy diferentes, el artículo en pantalla quiere iluminar lo que sucede a diversas escalas cuando los topónimos son inventados, transcritos y traducidos por los responsables de construir la geografía como ciencia, como instrumento de gobierno y como imaginario.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en