Du blanc, rien que du blanc : la traduction anglo-américaine d’« Art » de Yasmina Reza

Fiche du document

Date

22 avril 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Traduire

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Hélène Jaccomard, « Du blanc, rien que du blanc : la traduction anglo-américaine d’« Art » de Yasmina Reza », Traduire, ID : 10.4000/traduire.440


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

« Le noir n’existe pas » Pierre Soulages Dans son livre sur la traduction théâtrale, Phyllis Zatlin donne aux apprentis traducteurs de précieux conseils, notamment celui d’analyser, texte original en main, des pièces de théâtre qui remportent du succès hors du pays et de la langue d’origine. L’exemple qu’elle fournit est « la version immensément populaire d’‘Art’ de Christopher Hampton » (Zatlin, 2005, 33). Marta Mateo a suivi le conseil de Zatlin, et comparé deux traductions d’« Art », l’esp...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en