Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen

Fiche du document

Date

21 janvier 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Traduire

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Margherita Ippolito, « Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen », Traduire, ID : 10.4000/traduire.627


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

À vrai dire, un livre illustré, c’est un poème visuel.Maurice Sendak Le présent article s’intéresse aux conséquences potentielles du processus de traduction sur les relations complexes qu’entretiennent les mots et les images. Il constate que la traduction des albums est une forme de traduction particulière qui dépend du statut sémiotique des signifiants visuels et verbaux dans le texte. Les traducteurs doivent se préoccuper, non seule­ment du message verbal, mais aussi de l’interaction texte-...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en