Adaptation audiovisuelle : les réalités d’un secteur en crise

Fiche du document

Date

7 juin 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Traduire

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé 0

Pour le grand public ou les étudiants en langue, l’adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over) apparaît souvent comme le domaine idéal où exercer le métier de traducteur. La traduction pour le cinéma, la télévision ou l’édition vidéo promet la possibilité de travailler sur des films, des documentaires ou des séries. Traduire pour le cinéma, c’est permettre au public français de découvrir le nouveau prodige coréen ou chinois, de vibrer au rythme des films de Spielberg ou de ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en