7 juin 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Sylvestre Meininger, « Adaptation audiovisuelle : les réalités d’un secteur en crise », Traduire, ID : 10.4000/traduire.973
Pour le grand public ou les étudiants en langue, l’adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over) apparaît souvent comme le domaine idéal où exercer le métier de traducteur. La traduction pour le cinéma, la télévision ou l’édition vidéo promet la possibilité de travailler sur des films, des documentaires ou des séries. Traduire pour le cinéma, c’est permettre au public français de découvrir le nouveau prodige coréen ou chinois, de vibrer au rythme des films de Spielberg ou de ...