Le ritraduzioni francesi de I Malavoglia di Giovanni Verga

Fiche du document

Date

15 octobre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Transalpina

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Alessandro Monachello, « Le ritraduzioni francesi de I Malavoglia di Giovanni Verga », Transalpina, ID : 10.4000/transalpina.898


Métriques


Partage / Export

Résumé It Fr En

I Malavoglia (1881), il primo romanzo verista di Giovanni Verga, è caratterizzato dall’uso di una lingua « fusa », una contaminazione d’italiano e dialetto siciliano, composta da « innesti fraseologici », espressioni e proverbi siciliani che lo scrittore cercò di tradurre usando il toscano. I diversi traduttori francesi di questo classico della letteratura italiana dovettero affrontare i problemi traduttivi dovuti a questa lingua particolare. In questo articolo, focalizzeremo l’attenzione su qualche espressione siciliana che il critico letterario svizzero Édouard Rod, primo traduttore francese del romanzo, decise di omettere, per poi analizzare le soluzioni proposte dai due traduttori del XX secolo : quelle dell’accademica francese Henriette Valot e quelle del traduttore e scrittore d’origine tunisina Maurice Darmon. Ci interrogheremo dunque sugli ostacoli da superare per ottenere una traduzione degna, esito di un complesso lavoro documentaristico da parte del traduttore.

I Malavoglia (1881), le premier roman vériste de Giovanni Verga, est caractérisé par l’emploi d’une langue « mêlée », une fusion de l’italien et du dialecte sicilien, marquée par les « greffes phraséologiques siciliennes », les expressions et les proverbes siciliens que l’auteur essaya de traduire en toscan. Les différents traducteurs français de ce classique de la littérature italienne durent se confronter aux problèmes de traduction posés par cette langue particulière. Dans cet article, nous nous focaliserons sur quelques exemples de tournures siciliennes que le premier traducteur français du roman, le critique suisse Édouard Rod, décida d’omettre, pour analyser les solutions proposées par les deux autres traducteurs du XXe siècle : l’académicienne Henriette Valot et l’écrivain d’origine tunisienne Maurice Darmon. Nous nous interrogerons sur les difficultés à surmonter pour obtenir une bonne traduction, en montrant notamment l’importance du travail de documentation du traducteur.

I Malavoglia (1881), Giovanni Verga’s first verist novel, is characterised by the use of a “hybrid” language made of a combination of Italian and Sicilian dialects, composed of “phraseological grafts”, Sicilian expressions and proverbs that the writer tried to translate into Tuscan. The various French translators of this classic work of Italian literature had to deal with the translation problems caused by this particular language. In this article, we will focus on a few Sicilian expressions that the Swiss literary critic Edouard Rod, the first french-language-translator of the novel, decided to omit, and then analyse the solutions proposed by two 20th century translators: those of the French academic Henriette Valot and those of the translator and writer of Tunisian origin Maurice Darmon. We will then focus on the obstacles to overcome to obtain a worthy translation, which should result from complex documentary work on the part of the translator.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en