How to be Modern: The Darantière Press and Anglo-American Writers in France

Fiche du document

Date

3 juillet 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1765-2766

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Fiona McMahon, « How to be Modern: The Darantière Press and Anglo-American Writers in France », Transatlantica, ID : 10.4000/transatlantica.20866


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The collaboration between Sylvia Beach, James Joyce, and the Dijon printer Maurice Darantière that resulted in the first printing of Ulysses in 1922 was commemorated in a 1988 study by the modernist scholar Jean-Michel Rabaté: Maurice Darantière, les années vingt: bibliographie d’imprimeur. The bibliography appended to the investigation of Darantière's publishing history (1900-1928) reveals a remarkable number of volumes of English-language poetry, essays and fiction during this period. Along with French translations of a range of English-language short stories (by Sherwood Anderson or Edgar Allan Poe), Darantière’s catalogue boasts over a dozen English-language volumes, including those by some of the key figures of anglophone literary modernism (Bryher, Robert McAlmon, Gertrude Stein, William Carlos Williams, H.D.). Darantière’s willingness to print books in a language other than French is a tribute not only to the audaciousness of his enterprise but to the network of influence established among Anglo-American writers, publishers and booksellers in France in the first decades of the twentieth century. What can a new examination of the Darantière collection (Bibliothèque municipale, Dijon) bring to light about the mediation of avant-garde Anglo-American writing in France and what Lawrence Rainey has called the “commodification” (44) of modernist print culture? The contribution of Darantière in the dissemination of Anglo-American literary experiment will be measured alongside the expanding role of the printer, from craftsman to vector of the new expatriate writing.

En 1988 le critique moderniste Jean-Michel Rabaté commémorait dans son ouvrage Maurice Darantière, les années vingt : bibliographie d’imprimeur la collaboration entre Sylvia Beach, James Joyce et l’imprimeur dijonnais Maurice Darantière qui aboutit à la première impression du roman Ulysse en 1922. La bibliographie annexée à l’enquête sur l'histoire de l’imprimerie Darantière (1900-1928) révèle un nombre remarquable de volumes de poésie, d'essais et de fiction en langue anglaise au cours de cette période. Outre les traductions en français d’un ensemble de nouvelles en anglais (Sherwood Anderson, Edgar Allan Poe), le catalogue de Darantière compte plus d’une douzaine de volumes en anglais, dont ceux signés par des figures clés du modernisme littéraire anglophone (Bryher, Robert McAlmon, Gertrude Stein, William Carlos Williams ou encore H.D.). La volonté de Darantière d’imprimer des livres dans une autre langue que le français souligne non seulement l'audace de son entreprise mais aussi le réseau d’influence établi auprès d’écrivains, d’éditeurs et de libraires anglo-américains en France dans les premières décennies du XXe siècle. Dans quelle mesure un nouvel examen de la collection Darantière (Bibliothèque municipale, Dijon) permet-il de faire la lumière sur la médiation de l’écriture anglo-américaine d'avant-garde en France et sur la place qu’elle occupe dans le régime d’exception auquel participe selon Laurence Rainey la « marchandisation » de la culture imprimée moderniste (44) ? La participation de Darantière à la diffusion de l’expérimentation littéraire anglo-américaine sera mesurée à l’aune du rôle croissant de l’imprimeur qui, d’artisan, devient véritablement vecteur de la nouvelle écriture des expatriés anglophones en France.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en