Traduire la Bible au XIXe siècle. Pour quoi ? Pour qui ?

Fiche du document

Date

11 octobre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Tsafon

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1149-6630

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2609-6420

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Danielle Delmaire, « Traduire la Bible au XIXe siècle. Pour quoi ? Pour qui ? », Tsafon, ID : 10.4000/tsafon.1796


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En France au XIXe siècle, parurent deux traductions complètes de la Bible par des juifs : celle de Samuel Cahen (1830-1850) et celle d’un groupe de rabbins réunis autour du grand rabbin Zadok Kahn (1896-1906). La première tenait compte des nouveautés induites par la science du judaïsme et s’adressait à une élite lettrée juive et non juive. La seconde était destinée à une population qui s’écartait peu à peu de la religion, son but était pastoral et éloigné de toute considération scientifique. La postérité a retenu la Bible du rabbinat.

In 19th century France, two complete translations of the Bible by Jews were published : the one by Samuel Cahen (1830-1850) and the other by a group of rabbis gathered around the « grand rabbin » Zadoc Kahn (1896-1906). The former took into account the latest developments in the science of Judaism and was addressed to literate Jewish and non-Jewish elites. The latter, whose intention was pastoral and not scientific, was destined for people who were drifting away from religion : it is the one posterity has retained.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en