11 octobre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1149-6630
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2609-6420
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Danielle Delmaire, « Traduire la Bible au XIXe siècle. Pour quoi ? Pour qui ? », Tsafon, ID : 10.4000/tsafon.1796
En France au XIXe siècle, parurent deux traductions complètes de la Bible par des juifs : celle de Samuel Cahen (1830-1850) et celle d’un groupe de rabbins réunis autour du grand rabbin Zadok Kahn (1896-1906). La première tenait compte des nouveautés induites par la science du judaïsme et s’adressait à une élite lettrée juive et non juive. La seconde était destinée à une population qui s’écartait peu à peu de la religion, son but était pastoral et éloigné de toute considération scientifique. La postérité a retenu la Bible du rabbinat.