Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of the Guide of the Perplexed

Fiche du document

Date

20 septembre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Yod

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0338-9316

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2261-0200

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En

Luck

Citer ce document

Saverio Campanini, « Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of the Guide of the Perplexed », Yod, ID : 10.4000/yod.3765


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr He

Johannes Buxtorf the Younger’s Latin translation of the Guide of the Perplexed (1629) is studied in its bibliographical, linguistic and paratextual features. The translator’s preface is analyzed in detail highlighting the peculiar intentions of Buxtorf in editing this medieval philosophical work. Its main function is identified by the translator as a mean towards learning Hebrew, although he was well aware that the original language of the Guide was rather Arabic. A specific ideological bias as to the function of the Guide in designing and promoting a “rational” Judaism, compatible with Protestant ideals is detected among the most interesting motives of this translation, one which would be destined to a long fortune among Christian Hebraists of the subsequent epochs.

La traduction latine du Guide des égarés par Johannes Buxtorf (1629) est étudiée dans ses aspects bibliographiques, linguistiques et paratextuels. La préface du traducteur est analysée en détail pour illustrer les intentions de Buxtorf en éditant cette œuvre philosophique médiévale. Le traducteur déclare que sa fonction principale sera d’aider les lecteurs à apprendre l’hébreu, même s’il savait parfaitement que le Guide avait été composé en arabe. L’un des motifs les plus intéressants de cette traduction est le parti pris idéologique quant à la fonction du Guide de concevoir et promouvoir un judaïsme « rationnel » compatible avec les idéaux protestants. Cette idée connaîtra une fortune durable auprès des hébraïsants chrétiens des siècles suivants.

המאמר דן בתרגומו הלטיני של מורה נבוכים שנעשה על ידי יוהנס בוקסטורף הצעיר בשנת 1629 ובוחן היבטים ביבליוגראפיים, בלשניים ופרה‑טקסטואליים. הוא כולל ניתוח מפורט של הקדמת המתרגם המבהיר את כוונותיו בפרסום חיבור פילוסופי זה. המתרגם מצהיר כי מטרתו העיקרית היא לסייע בידי הקוראים בלימוד העברית למרות שידע כי החיבור במקורו נכתב בערבית. מעניין לציין כי בוקסטורף ראה במורה נבוכים כלי לעידוד היהדות הראציונאלית, נושא שיידון רבות בין הנוצרים ההבראיסטים בדורות הבאים.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en