20 septembre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0338-9316
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2261-0200
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Saverio Campanini, « Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of the Guide of the Perplexed », Yod, ID : 10.4000/yod.3765
La traduction latine du Guide des égarés par Johannes Buxtorf (1629) est étudiée dans ses aspects bibliographiques, linguistiques et paratextuels. La préface du traducteur est analysée en détail pour illustrer les intentions de Buxtorf en éditant cette œuvre philosophique médiévale. Le traducteur déclare que sa fonction principale sera d’aider les lecteurs à apprendre l’hébreu, même s’il savait parfaitement que le Guide avait été composé en arabe. L’un des motifs les plus intéressants de cette traduction est le parti pris idéologique quant à la fonction du Guide de concevoir et promouvoir un judaïsme « rationnel » compatible avec les idéaux protestants. Cette idée connaîtra une fortune durable auprès des hébraïsants chrétiens des siècles suivants.